Чому англійcьку носіїв мови важко зрозуміти?

Англійська мова Копирайт изображения Thinkstock

Щойно до спілкування англійською приєднується корінний британець, шанси на порозуміння стрімко падають униз. Попри те, що він говорить рідною мовою, донести свою думку до співрозмовника часто не вдається.

Багатонаціональна корпорація понесла величезні фінансові збитки лише через одне слово в електронному листі, значення якого неправильно зрозуміли.

Автор повідомлення, написаного англійською, був носієм мови, а от одержувачем – його колега, для якого англійська була нерідною. Невпевнений в одному слові, він перевірив його в словнику і знайшов два протилежних значення. І обрав неправильне.

Пару місяців по тому вище керівництво почало з’ясовувати, чому провалився проект вартістю кілька сотень тисяч доларів. “Усе зводилося до одного слова, яке невірно зрозуміли”, – розповідає Чіа Суань Чун, викладачка навичок спілкування і міжкультурної комунікації з Великої Британії.

Вона не розкриває горезвісного слова, оскільки воно є дуже специфічним для галузі і компанію можуть впізнати. “Речі вийшли з-під контролю, тому що обидві сторони думали протилежне”, – додає фахівець.

Коли трапляються такі непорозуміння, винуваті, як правило, носії мови. Як не дивно, їм гірше вдається передати свою думку, ніж мовцям, для кого англійська є другою чи навіть третьою іноземною, вважає Чун.

“Багато носіїв англійської мови тішаться, що їхня мова стала засобом міжнародної комунікації. Їм не потрібно витрачати час на вивчення іншої мови, – пояснює Чун. – Але досить часто трапляється така ситуація. У конференц-залі повно людей з різних країн, які чудово спілкуються англійською. Раптом до кімнати входить американець чи британець, і його ніхто не розуміє”.

Іноземці, які говорять англійською, формулюють свою думку більш цілеспрямовано і чітко, що є типовим для мовця, який розмовляє другою або третьою іноземною мовою.

Копирайт изображения University of Southampton
Image caption “Носії англійської мови, як правило, не відчувають тонкощів мовних варіацій”, – професор Дженніфер Дженкінс

Носії мови, навпаки, розмовляють надто швидко, вкидають жарти і сленгові слівці та цитують свою культурну спадщину, зазначає Чун. В електронному листуванні вони використовують абревіатури, які спантеличують співрозмовника, як-от ООО (out of the office) замість того, щоби просто зазначити, що їх не буде на робочу місці.

“Носії англійської мови – єдині, хто не відчуває необхідності пристосуватися до інших співрозмовників”, – додає викладачка.

“У ситуації lingua franca, коли англійська стає мовою спілкування для носіїв різних мов, співрозмовники, для кого англійська є рідною, опиняються у невигідному становищі, – вважає професор Університету Саутгемптона Дженніфер Дженкінс, яка досліджує варіанти англійської мови в світі. – Саме вони мають найбільші труднощі в спілкуванні”.

Мовці, які говорять нерідною мовою, зазвичай використовують обмеженіший словниковий запас і простіші вислови без надмірної пишномовності або сленгу. Завдяки цьому вони добре розуміють одне одного.

“Що це за ETA?”

Рідна мова Майкла Блаттнера з Цюріха – швейцарська німецька, але на роботі він спілкується переважно англійською. “Мої колеги часто кажуть, що розуміють мене краще, ніж носіїв англійської мови”, – зазначає керівник навчання і пропозицій відділу інтелектуальної власності в компанії Zurich Insurance Group.

Ще один камінь спотикання – це абревіатури.

Копирайт изображения Jean Paul Nerriere
Image caption Саме для цього Нерьєр і винайшов “глобалійську” (Globish) – спрощений варіант англійської мови, в якому не більше 1500 слів і проста граматика

“Коли я почав працювати в міжнародному оточенні, я наштовхнувся на вислів “Eta 16:53” (estimated time of arrival – “приблизний час прибуття”. – Ред.), і подумав: “Що це в біса за ETA?”, – розповідає Блаттнер.

“Ще гірше те, що значення британських і американських скорочень можуть кардинально відрізнятися!” – додає він.

Не варто забувати й про культурні конотації, каже Блаттнер. Коли один британець на пропозицію відповідає “цікаво”, інший розуміє, що це значить “маячня”. Тоді як представники інших національностей можуть прийняти відповідь за чисту монету.

Незвичайні вислови, швидкий темп мовлення і бурмотіння не сприяють розумінню – особливо, якщо телефонний або відео зв’язок не дуже якісний.

На зустрічах 90% часу говорять носії англійської мови, додає Блаттер. Але ж інших людей запросили недарма.

Дейл Култер, керівник відділу англійської мови на курсах TLC International House в Бадені (Швейцарія), погоджується: “Носії мови, які не говорять іншими мовами, часто не розуміють, як розмовляти англійською з іноземцями”.

Копирайт изображения Thinkstock
Image caption На зустрічах носії мови часто говорять дуже швидко, поспішаючи заповнити паузи в розмові

У Берліні Дейл спостерігав, як співробітники німецького філіалу американської компанії зі списку Fortune 500 (найбільші американські корпорації) спілкувалися зі своїм керівництвом із Каліфорнії. Попри те, що німці чудово володіли англійською, вони зрозуміли тільки загальний зміст з того, що казав їхній американський бос.

Обговоривши зустріч по тому, вони спільними зусиллями з’ясували, що мали на увазі колеги з Каліфорнії.

“Багато інформації втрачається”, – каже пан Култер.

Просто і зрозуміло

У зірваній угоді зазвичай винуваті ті, для кого англійська – рідна, попереджає француз Жан-Поль Нерьєр, в минулому директор з міжнародного маркетингу в IBM.

“Багато іноземців, особливо азіати і французи, намагаючись не “втратити обличчя”, схвально кивають, навіть коли нічого не розуміють”, – пояснює він.

Саме для цього Нерьєр і винайшов “глобалійську” (Globish від Global English) – спрощений варіант англійської мови, в якому не більше 1500 слів і проста граматика.

“Це не мова, а радше інструмент спілкування”, – каже він. З моменту запуску Globish в 2004 році він продав понад 200 тисяч підручників з неї 18 мовами.

“Якщо ви спілкуєтеся простою мовою, ви заощаджуєте час, уникаєте неправильного тлумачення і ефективно передаєте свої ідеї”, – додає Нерьєр.

Копирайт изображения Thinkstock
Image caption Globish – це спрощений варіант англійської з метою полегшити міжнародне спілкування

Ось що радить англієць Роб Стеглз, який доклав чималих зусиль, щоби вивчити французьку.

Стеглз, директор європейського маркетингу в телекомунікаційній корпорації NTT Communications, який мешкає в Парижі, каже: “Треба висловлюватись коротко, чітко і прямо. Треба спрощувати, але при цьому уникати поблажливості”.

Дайте іншим шанс

“Люди, які вивчали інші мови, вміють пристосовуватися до особливостей мовлення співрозмовника, але носії англійської, зазвичай, володіють лише однією мовою, і їм складно налаштуватися на мовні варіації”, – пояснює Дженкінс.

На зустрічі носії мови часто говорять дуже швидко, поспішаючи заповнити паузи в розмові.

“Можливо, в цей момент людина намагається сформулювати думку, – каже Роб Стеглз. – Почекайте одну мить, дайте співрозмовнику можливість висловитися. Тоді він не піде з думкою “Що все це значило?” А перемовини не проваляться лише через те, що ваш співрозмовник не зрозумів вас”.

Пан Стеглз радить повторювати свою думку, формулюючи її по-різному, а також переконуватися час від часу, що співрозмовник розуміє вас.

Читайте оригінал цієї статті англійською мовою на BBC Capital.

Чи сподобався вам цей матеріал?
  • Подобається
  • У захваті
  • чудово
  • Нічого собі
  • Сумно
  • Злість